Главная - Иностранные языки - Английский язык - Теория перевода

Теория перевода

  • Тема: Теория перевода
  • Автор: Дмитрий
  • Тип работы: Курсовая
  • Предмет: Английский язык
  • Страниц: 28
  • Год сдачи: 2006
  • ВУЗ, город: Воронеж
  • Цена(руб.): 1500 рублей

Купить
Заказать оригинальную работу


Выдержка

1.2. Денотативная теория перевода.
Денотативная (ситуативная) теория перевода это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объясить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.
Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность это признак лишь перифразы, а не перевода.

Содержание

Содержание

Введение
1 Общие теоретические вопросы перевода
1.1 Теория перевода
1.2 Денотативная теория перевода
1.3 Трансформационная теория перевода
1.4 Семантическая теория перевода
1.5 Переводческие трансформации и их классификации
2 Лексические трансформации
2.1 Транскрипция и транслитерация
2.2 Калькирование
2.3 Лексико-семантические замены
2.3.1 Конкретизация
2.3.2 Генерализация
2.4 Модуляция или смысловое развитие
3. Грамматические трансформации
3.1 Синтаксическое уподобление
3.2 Членение предложений
3.3 Объединение предложений
3.4 Чисто грамматические замены
3.5 Антонимический перевод
3.6 экспликация или описательный перевод
3.7 Компенсация
Список литературы


Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger"The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.
Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций.
Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический.
Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.

Литература

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. 1973. - №3 с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. 208с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения 1973 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения 1980 167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. М.: Просвещение 1988. 159с.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136с.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. 232с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 208с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. 176с.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. М.: Р.Валент, 1999.-192с.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, - 1974. 216с.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения . В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. 339с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие М.: Высшая школа. 1983. 303с.
19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. 1971 - №4 с.21-30
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1988. 215с.
21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. Киев.: Издательство "Знание" 1999. 276с.

Купить
Заказать оригинальную работу


Похожие работы

Название Тип Год сдачи Страниц ВУЗ, город Цена
Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский) Курсовая 2007 42 Минск 1500 Купить Заказать
оригинальную
Экзотизмы и варваризмы в газетной прессе. Особенности перевода. Курсовая 2008 28 ЮУрГУ (Челябинск) 1500 Купить Заказать
оригинальную
Индивидуализация обучения иноязычной речевой деятельности, как средство создания положительной мотивации Курсовая 2006 35 Брянский Государственный Университет 1500 Купить Заказать
оригинальную
Становление и развитие функционального стиля официально-деловой переписки в английском языке Курсовая 2008 25 не указан 1500 Купить Заказать
оригинальную
функции интертекстуальных ссылок в худ.тексте. Курсовая 2008 26 лингвистический университет 1500 Купить Заказать
оригинальную
Основные черты урока Иностранного языка сегодня. Курсовая 2008 29 Москва 1000 Купить Заказать
оригинальную
Методика работы над техникой чтения и формирование технических навыков Курсовая 2008 28 москва 1500 Купить Заказать
оригинальную
Обучение чтению Курсовая 2008 28 Москва 1500 Купить Заказать
оригинальную
Терминология в социальной сфере. Курсовая 2008 30 РГСУ (г.Москва) 1000 Купить Заказать
оригинальную
Способы выражения категории времени в английском языке Курсовая 2010 27 Москва 1500 Купить Заказать
оригинальную